CHIPIE -ELLE est rentrée d'une brève excursion sur une île méditerranéenne sans moi (sniff...), mais ELLE m'éneeeerve déjà ! Sous prétexte de repas rapides et sans devoir à recourir au four, ELLE a fait une fixation sur les pâtes, le pesto, le basilic, beurk, en ce moment, avec pour prétexte de liquider, dit-ELLE, ce bon vin italien qu'un ami lui a rapporté de Venise lors de son dernier séjour bisannuel. Je ne suis pas comme Cleo, mon amie italienne de la Maison des Coucous, qui a élu domicile dans les cuisines dont elle a compris d'ailleurs que c'était un lieu hautement stratégique d'où partent assurément toutes les idées le mieux nourries (hi, hi, un peu facile, hein ?!) pour établir une Constitution des Chats, vous comprendrez donc mon agacement de voir ma, enfin SA maison à ELLE, transformée en une « trattoria » où on ne sert que des pâtes à toutes les sauces, c'est devenu une véritable obsession pour quelques jours "des pâtes, des pâtes, oui mais (pas) des P...(c'est ICI, si vous voulez goûter à sa cuisine et à un bon petit vin italien)
CHIPIE – LEI è rientrata da una breve vacanza su un’isola del Mediterraneo, senza di me (sniff…) ma Lei mi imnnervosisce già ! con la scusa di pasti rapidi e senza dover ricorrere al forno,LEI si è fissata con le “paste”,il pesto, il basilico, puah, in questo momento con la scusa di finire, dice LEI quel buon vino italiano che un amico le ha portato da Venezia dal suo ultimo soggiorno biennale. Io non sono come Cleo, la mia amica italiana della casa dei Cucù, che ha eletto domicilio in cucina di cui d’altra parte ha compreso subito che si tratta di un luogo altamente strategico, da dove partono le idee più… corpose (hi, hi, un po’ facile, hein ?!) per stabilire una Costituzione dei Gatti, quindi, comprenderete la mia irritazione nel vedere la mia , infine la SUA casa trasformata in una « trattoria » dove non si servono che paste in tutte le salse, è diventata una vera ossessione per qualche giorno, ma (non)fuori di testa (è qui , se volete assaggiare la sua cucina ed un buon vinello italiano)
En attendant, moi, j'aimerais bien qu'elle fasse ma valise, au lieu de défaire
les leurs, pour les refaire ensuite dans la foulée (ILS sont fous, ces humains,
je ne comprends rien à leur cirque, vraiment !). Et ELLE n'arrête pas
de prendre en photo, non pas ma frimousse, son sujet favori à ce que je croyais,
mais cet arbuste bizarre qu'elle appelle Lagerstroemia (lilas des Indes), qui
prend beaucoup de place dans la jardinière, et qui m'empêche de faire la sieste
où je veux ! Et je ne parle pas de ses hibiscus adorés, si "fragiles"
qu'il m'est interdit de sauter par la fenêtre directement sur eux, sous peine
de me fouler les pattes si je calcule mal mon saut, car, on le sait, je suis un
chat très obéissant qui ne fait jamais de bêtises. Si,
c'est vrai, c'est ELLE qui le dit quand ELLE parle de moi !
apettando io preferirei che preparasse la mia valigia invece di disfare le loro , per poi rifarle daccapo (sono matti , questi umani io non capisco proprio i loro pasticci). E Lei non la smette di scattare foto, non il mio musetto, che io credevo fosse il suo soggetto preferito, ma questo strano arbusto che chiama Lagerstroemia (lillà delle Indie) che prende un bel po’ di spazio nella fioriera e che mi impedisce di fare la siesta dove voglio! E non parlo dei suoi adorati hibiscus, talmente “fragili2 che mi è vietato saltarci sopra direttamente dalla finestra, col rischio di slogarmi le zampe se calclo male il mio salto, perché, si sa, cono una gatta molto obbediente che non fa mai stupidaggini. È vero, è lei che lo dice quando parla di me!
Colibri, tu vois bien que tes arbustes m'empêchent de sauter directement dans la cour par cette fenêtre ! Tu vas les raser, dis, ces maudits obstacles, au lieu de tomber en extase devant quand ils fleurissent ! Pfff... Et tu vois bien que tu réussis moins bien les photos de fleurs que de chats !
Et TOI, le Grand Blond, arrête de m'enfermer dans la voiture pendant que tu te dégourdis les jambes et vas cueillir des fleurs pour Colibri, hein, je vais faire une crise, et de nerfs, et de jalousie, et ma vengeance sera ter-ri-ble !
COLIBRI en aparté : "Lecteurs, depuis le temps que Chipie parle de vengeance terrible, sans qu'on ne sache de quoi il s'agit, je me demande si elle n'est pas un peu gasconne sur les bords...".
CHIPIE- Colibri vedi che i tuoi arbusti mi impediscono di saltare direttamente in cortile da questa finestra! Devi potarli a zero, sai, questi maledetti ostacoli invece di cadere in estasi quando fioriscono! Pftt… e vedi bene che le foto di fiori ti riescono meno bene di quelle di gatti!
E TU, Gran Biondo, smettila di chiudermi in auto mentre ti sgranchisci le gambe e va a raccogliere dei fiori per Colibri, hein, io sto per farmi venire una crisi di nervi e di gelosia e la mia vendetta sarà ter-ri-bi-le!
COLIBRI (a parte)- “ lettori, da tutto il tempo che Chipie parla di vendetta terribile senza che nessuno sappia di cosa di tratta, io mi chiedo se non sia un po’ guascone nello spirito…”
CHIPIE- C'est son côté fleur bleue, à Colibri, elle aime bien les fleurs champêtres. Et mon IL, il aime bien lui faire plaisir... Oui, mais moi, ça me gêne, ces fleurs sur mon poste d'observation favori dans la voiture !
CHIPIE - È il lato sentimentale di Colibri, ama i fiori selvatici. E il moi LUI ama farle piacere…. Si ma io… questo mi dà fastidio, questi fiori sul mio posto di osservazione preferito nell’auto!
Tiens, pan pan, attrape, ça ne va pas, non, de me laisser toute seule dans la voiture pendant que tu vas te restaurer et cueillir des fleurs pour Colibri !
Toh ! pan pan prendi, questo non va bene : lasciarmi da sola in auto mentre vai a rifocillarti e a raccoglier i fiori per Colibri!
IL : "Ma Chipie adorée, je vais voir si je trouve un petit mulot pour toi, mais on ne peut pas te sortir de la voiture, il y a des chiens partout".
LUI- “ mia adorata Chipie, vado a vedere se trovo un topolino per te, ma non posso farti uscire dall’auto, ci sono cani ovunque”
Chipie - Des chiens ? Euh... tu as raison, je vais rester dans la voiture...
Dei cani ? euh… hai ragione, resto in auto….
(Miam, un mulot bien dodu, ça fait longtemps que je n'en ai pas mangé...)
(Miam, un topolino grassottello, è un bel po’ che ne ho mangiato uno…)
Mais tu as intérêt à m'en rapporter un bien grassouillet, hein, tu sais que la voiture, ça excite mon appétit, faut bien que je compense mon stress !!!
Ma è tuo interesse di portarmene uno bello grassottello, hein, tu sai che viaggiare in auto mi stuzzica l’appetito, bisogna pure che compensi il mio stress!!!
(En attendant, j'ai le temps de me faire belle, des fois que Joli Cœur serait déjà à m'attendre devant ma porte...)
(aspettando, hontempo di farmi bella, in caso Joli Cœur fosse già l^ ad aspettarmi davanti alla mia porta…)
COLIBRI : "Franchement, Chipie, tu exagères de dire que tu es stressée en voiture, c'est moi qui le suis, vu que tu ne fais que squatter sans complexe mes genoux pour ton confort personnel, alors que j'aurais bien aimé que tu ailles sur la plage arrière ou, comme tout les chats sages, dans ta grande cage...
... qui occupe la moitié de la banquette arrière et qui ne sert à rien !
Et je ne parle pas des commentaires que tu fais sur la conduite de IL tout au long de la route, tu es vraiment pénible à tout critiquer ! Heureusement que j'ai la preuve de tes flagrants délires, sinon tu raconterais à tes amis blogueurs que je mens !"
COLIBRI : - francamente, Chipie, tu esageri dicendo che in auto sei stressata, sono io che lo sono, visto che tu non fai altro che occupare le mie ginocchia per la tua comodità personale, senza farti dei problemi, mentre io avrei preferito che tu andassi sul ripiano posteriore, o come tutti i gatti di buon senso, nella tua grande gabbia…. Che occupa metà del sedile posteriore e non serve a niente!
CHIPIE - Sur la plage arrière , ça ne va pas, non, tu me prends pour un de ces ridicules automates qu’on voit dodeliner de la tête Tu remarqueras d’ailleurs que ce ne sont que des chiens qu’on ose ainsi représenter… quant à la cage tu me prends pour un oiseau ou quoi ?Pffff…
CHIPIE -sulla piattaforma posteriore, non va proprio, tu mi prendi per uno di quei ridicoli pupazzi che si vedono dondolare la testa. Tu noterai d’altra parte que son solo i cani che osano rappresentare così… quanto alla gabbia, mi prendi per un uccello o cosa? Pffff…
E non parlo dei commenti che tu fai sul modo di guidare di LUI, durante tutto il viaggio, sei veramente insopportabile a criticare tutto! Menomale che ho la prova dei tuoi flagranti deliri, altrimenti tu racconteresti ai tuoi amici bloggers che io mento!”
Alors, tu la doubles celle-là, une vraie limace !
Allora, la sorpassi quella? una vera lumaca !
Colibri, arrête de changer de position de jambe tout le temps, ça fait des soubresauts et je ne peux pas dormir !
Colibrì, smettila di cambiare posizione con le gambe ogni momento, ciò causa dei sussulti e non posso dormire!
Et tu pourrais peut-être mieux régler tes genoux pour que mon coussin mette mes yeux juste à hauteur du paysage ?
E tu, non potresti regolare meglio le tue ginocchia in modo che il moi cuscino porti i miei occhi giusto all’altezza del paesaggio ?
Ah, c'est mieux comme ça... mais c'est bien monotone, quand même, l'autoroute...
Ah, così va meglio, ma è comunque monotona l’autostrada…
COLIBRI : "ça va, Chipie, c'est assez confortable, mes genoux ? Je vais en avoir pour deux jours à me remettre de mes crampes, mais c'est le cadet de tes soucis, hein ?"
COLIBRÌ :allora Chipie, sono abbastanza confortevoli le mie ginocchia ? mi ci vorranno due giorni per farmi passare i crampi, ma è l’ultima delle tue preoccupazioni hein?
COLIBRI : "Tiens, Chipie est devenue sourde... Peut-être qu'elle retrouvera son ouïe si fine quand je déballerai le POULET ROTI !"
Colibrì- toh chipie è diventata sorda,forse ritroverà l’udito quando scarterò il POLLO ARROSTO!
CHIPIE- Pfff... ELLE prend son cas pour des généralités... Je ne pense pas qu'à manger, moi... Et vivement qu'on arrive, parce qu'ELLE a beau dire que je suis le plus adorable des chats en voiture, moi, je déteste cette roulotte qui fait du bruit ! Et vivement que je sente l'air de ma Bretagne pour me réveiller !
CHIPIE- pfff--.. lui prende il suo caso e lo generalizza… io non penso che a mangiare, IO… e menomale che si sta per arrivare, perché LEI a un bel dire che in auto sono il più adorabile dei gatti, ma io detesto questo carrozzone così rumoroso! E meno male che sento l’aria della mia Bretagna per svegliarmi!
COLIBRI : "Voilà, c'est toujours le moment où Chipie, réglée comme un métronome à chaque voyage, s'étire à l'approche de notre village… à l'instant même où je veux prendre en photo l'église de la ville !"
COLIBRI- ecco, è sempre il momento in cui Chipie, regolare come un metronomo, ad ogni viaggio, si stiracchia all’avvicinarsi del nostro villaggio… nel preciso momento in cui io voglio scattare una foto della chiesa del paese